I Miss You
我时常期盼能够寻觅到像这样的一个地方,一个我可以远离城市的秘境。泡上一杯咖啡,坐在那儿,彼时,阳光无声的挪动触碰着我的脸颊,柔和又温暖。鸟儿隐秘于密林深处,喋喋不休。我也无暇顾及它们的行踪,唯有我的快乐时光正慢慢缩短,“自然”我还能与你独处多久?
I always wanna escape the city, and find a place like this. Pouring myself a cup of coffee, I sit on the wooden chair while the sunlight shade soft light on my cheek. Birds are twittering, hidden in the trees. I don’t care where they are, I only care how much time do I have to enjoy that moment, to enjoy nature.
一丝甜蜜,一丝心酸,有点亲近,有点距离。而我所祈求、我所期盼的,是那彻彻底底的懈怠。在这样的一个地方,摆上一本书,任凭风儿翻动着,一页又是一页,伴随着树叶的莎莎声,书也在低语。偶然间,一片树叶一摇一曳,停留在了第57页。指尖摸索着字里行间,我阅读着主角写给已故爱人的一封信。真爱,是的,再一次让我对此坚信了它的存在。恍惚间,我有些渴求,有些奢望……
A little sweet, a little sour, a little close, not too far. All I need, all I need, is to be free. A place like this, I’d love to read under the trees where the breeze can find me. Trees among trees formed into a strong draft, making the book turn pages and pages. Along with the rustling of leaves, there’s murmuring in the pages. A leaf somehow is falling from the tree, landed on my book which’s Page 57. I fumble every words and trace between lines. There’s a letter written by the protagonist to his lover who has passed away, which makes me believe again that LOVE still to be true. And that somehow I’m a little long for it, a little desperately hope for it…
现在,我把小说中的这封信翻译下来分享给大家,一起见证这真挚的爱情。
Here’s the letter from the novel to share it with you all to witness this TRUE LOVE.
“ 夜来了,轻轻地盖在了我们心头,闭上你们的双眼,放飞耳朵,欢迎收听我的晚间时档 ”
“The night is not young anymore, as if a blanket covers us quietly. Please rest your eyelids, let your ears follow my evening broadcast.”
来自我的荔枝电台:FM1390953 | Broadcast by BubbleSwan From LizhiFM
以下是我的译文 | My Translated Version in Chinese Below:
英文出自我购买的原著小说 | The Original Version in English is Only for Reference
我亲爱的Catherine,
My Darling Catherine,
不知你在何处?坐在被黑暗吞噬的屋内,孤身一人,我不仅扪心自问:“为什么我们被迫彼此分离?”
Where are you? And why, I wonder as I sit alone in a darkened house, have we been forced apart?
对于这些疑问,我无从知晓,哪怕我试着去感同身受。虽然原因简单,可我并不想再去深究,而这忧心苦思时时折磨着我。没有了你,我早已迷失了自我。好似一个没有家的流浪者,一只没有方向到处乱飞的鸟儿,我已黯然销魂。有时,我是这些所有的集合体,有时却什么也不是。这,我亲爱的,就是我的生活,失去了你后的状态。但愿你能指点我如何再次懂得生活,我恳求着。
I don’t know the answer to these questions, no matter how hard I try to understand. The reason is plain, but my mind forces me to dismiss it and I am torn by anxiety in all my waking hours. I am lost without you. I am soulless, a drifter without a home, a solitary bird in a flight to nowhere. I
am all these things, and I am nothing at all. This, my darling, is my life without you. I long for you to show me how to live again.
我努力去拼凑我们的回忆,那时微风习习,我俩站在“幸福号”的甲板上。你是否还记得,我们一起铸就了这艘船。重建它的时候,我们仿佛与海洋融为一体,因为我们彼此相知,是大海成全了我们。而在那时,我也明白了幸福的真正含义。那一夜,我们启航划破漆黑的大海,明月光辉下,你的秀色楚楚动人。哪怕是惊鸿一瞥,都能令我久久不能平复,我知道,我们将恩情美满、地久天长。难道是坠入爱河的恋人才会有这样的感觉?我,茫无所知。或许,是因为你的离去剥夺了我的生活,那么我想,我知道答案。此时此刻,我了然于心——我将形影相吊。
I try to remember the way we once were, on the breezy deck of Happenstance. Do you recall how we worked on her together? We became a part of the ocean as we rebuilt her, for we both knew it was the ocean that brought us together. It was times like those that I understood the meaning of true happiness. At night, we sailed on blackened water and I watched as the moonlight reflected your beauty. I would watch you with awe and know in my heart that we’d be together forever. Is it always that way, I wonder, when two people are in love? I don’t know, but if my life since you were taken from me is any indication, then I think I know the answers. From now on, I know I will be alone.
我对你的蒹葭之思,可谓朝朝暮暮、魂牵梦萦。我,别无他法唯有朝思暮想,可远远不够,不,是永远永远也不够。然而,我还能做什么?要是你在这儿,你肯定会告诉我,但我不想在自欺欺人了。因为,你总有合适的言语来抚慰我内心的伤痕,你总有各种办法让我身心愉悦。但你是否知道,没有你的日子我是什么样的心情?在梦里,我想象着你能感同身受。曾几何时,你我还未朝夕相处,那时的我也不需要任何理由、任何原因在生活中前进,因为我知晓,只要生活在继续,我每前进一步,我离找到你的距离就更近一步。毕竟,天注定,我俩永相依。
I think of you, I dream of you, I conjure you up when I need you most. This is all I can do, but to me, it isn’t enough. It will never be enough, this I know, yet what else is there for me to do? If you were here, you would tell me, but I have been cheated of even that. You always knew the proper
words to ease the pain I felt. You always knew how to make me feel good inside. Is it possible that you know how I feel without you? When I dream, I like to think you do. Before we came together, I moved through life without meaning, without reason. I know that somehow, every step I took since the moment I could walk was a step toward finding you. We were destined to be together.
在屋内,我茕茕孑立,我渐渐意识到命运可以赐福他,亦或伤害他。而我,也偏偏冥冥之中爱上了她——我的那一位,我的爱人却离我而去了。
But now, alone in my house, I have come to realize that destiny can hurt a person as much as it can bless him, and I find myself wondering why—out of all the people in all the world I could ever have loved—I had to fall in love with someone who was taken away from me.
你的Garrett
Garrett
摘自我喜爱的小说之一《瓶中信》
From one of the Books I loved, Message in a Bottle.
此时,我想起了《冰河世纪》里的那只小松鼠,为了过冬的松果,可以不顾一切。而我,甘愿是那——过冬的松果,为了那只松鼠,不顾一切的松鼠,渡过那寒冷的冬天。
And that reminds me of the squirrel in the movie “ICE AGE” who threw caution to the wind just for his beloved nut for hibernation. As for me, I’d rather be that NUT – only for him, only for that crazy squirrel, to help him get through the freezing winter.
只是,却不见松鼠的踪影,我在雪堆里静静地等待……
However, there’s still no sign of the SQUIRREL. Alone, I’m waiting in the snow…
至520
借着520,我将自己的绘画作品做成了生活定制品,或许在这特殊的日子能给各位情侣们增添一份爱意,让我的艺术品为你们搭建爱的小屋吧,期望你们喜欢
Young lovers together at last. May 20th, 520, represents the Chinese words, “I LOVE YOU”. 5=I, 2=LOVE, 0=YOU. From this very moment, I hope my artworks could bring warmth and sweetness to your lovers. Let my artworks to be your customized daily necessity, let my artworks to be your witness of TRUE LOVE.
传送门在此:在线商城
Portal Here: Online Store
拍摄/撰写/编译:BubbleSwan
Photos/ Writings/ Translations by BubbleSwan
Click here to read more: Novel Translation Demo : Message in a Bottle