Message in a Bottle
望着海边漂浮的空瓶,时而浮动时而沉落,我默默地翻开书,找寻着那最后一封信,指尖摸索着信的中间段落,循着深深的字痕,感受着主角的心情。
Watching the bottle drifting on the sea, my heart went with it as it floated up and down. I opened the book, searching for the last letter he wrote. My fingers traced the writings from single word to every sentence, which triggered the same emotions as the main character had.
这是男主写给他意中人(女主)的一封信。他的妻子早已离世,多年来,他通过信的方式抒发着自己对妻子的思念之情,并装入瓶中投入大海。偶然的机会,女主捡到了漂流瓶,作为专栏作家的她被抒情的文字所深深打动,便出发寻觅男主。随着双方的深入交往,慢慢地坠入了爱河。然而男主一直过不了妻子过世的那个坎,每每浮现出他妻子的脸庞,为此因这件事闹得双方不欢而散。当他最后一次出海,欲与已故妻子做最后告别之时,殊不知,这一去,他再也没有回来。留下的只是男主写给他意中人的那封信。而在噩耗袭来的时候,女主才刚刚读完这封信……
In this novel, there’s two main characters, or Garrett, the character who writes letters in bottles, and another one is Theresa who’s a divorced columnist. Garrett’s wife died in an accident many years ago, so in memory of her, all the letters are addressed to her. Somehow, the columnist picks up the bottle while she’s jogging on the beach. She is moved by the words he wrote and intends to search for this mystery man. Finally, Theresa finds him, and they fall in love after knowing each other too well. However, Garrett is troubled by his guilt for having a new relationship. For this, the two of them had a big fight and get parted. After that, he decided to move on and intended to say a final farewell to his late wife on his last sailing. But, God knows, he didn’t make it by returning back. Only this letter he wrote to his lover Theresa left behind. The worst part is she just finish reading the letter as the terrible news hits.
我的译文如下 | My Translated Version in Chinese:
在你离去的前几天,我一如既往坚信自己很快会忘却。然而,我做不到。每逢凝望着日落,我总惦记着你。每逢路过电话旁,我总想着呼叫你。甚至每逢外出航海,我脑海里也全是你,时不时地浮现出你我共度的快乐时光。我心里明白,我的生活将从此改变。我期盼你能回来,虽然我知道可能性微乎其微,但无论何时你在我的脑海里显现,耳畔总能回荡起你我之间说的最后一段话。无论我爱你有多深,我们之间也没有可能,除非我们——我们双方确信我能跨过心理那道坎,并全身心地投入。这坎儿一直困扰着我,直到昨天深夜我才恍然大悟。下面这一经历对我意义重大,期望它也能让你感同身受:
For the first few days after you left, I wanted to believe that I could go on as I always had. But I couldn’t. Every time I watched the sun go down, I thought of you. Every time I walked by the phone, I yearned to call. Even when I went sailing, I could only think of you and the wonderful times we had. I knew in my heart that my life would never be the same again. I wanted you back, more than I imagined possible, yet whenever I conjured you up, I kept hearing your words in our last conversation. No matter how much I loved you, I knew it wasn’t going to be possible unless we—both of us—were sure I would devote myself fully to the path that lay ahead. I continued to be troubled by these thoughts until late last night when the answer finally came to me. Hopefully, after I tell you about it, it will mean as much to you as it did to me:
梦境里,我和我妻子Catherine漫步在海边,那儿是在Hank吃完午餐后我曾带你去过的地方。彼时,阳光明媚,沙滩上泛着丝丝光芒。我们肩并着肩散步着,我与她分享着你的点滴、你我的故事,以及我们之间的浪漫情怀,她认真地倾听着。最后,我踌躇了许久,承认我爱上了你,也告诉她这却令我产生了罪恶感。她,一言不发,默默地走着。终于,她转身询问:“为什么?” “因为你”我答道。她笑而不语,流露出那份愉悦与欣喜,而这也是她生前一贯的神情,总是那么耐人寻味。“噢,Garrett,”她轻轻地抚摸我的脸颊,最终开口说道:“你投入海中的瓶中信又是谁推送给她的呢?”
In my dream, I saw myself on the beach with Catherine, in the same spot I took you after our lunch at Hank’s. It was bright in the sun, the rays reflecting brilliantly off the sand. As we walked alongside each other, she listened intently as I told her about you, about us, about the wonderful times we shared. Finally, after some hesitation, I admitted that I loved you, but that I felt guilty about it. She said nothing right away but simply kept walking until she finally turned to me and asked, “Why?”
“Because of you.” Upon hearing my answer, she smiled at me with patient amusement, the way she used to before she died. “Oh, Garrett,” she finally said as she gently touched my face, “who do you think it was that brought the bottle to her?”
PS: 英文信件原文摘自小说
The letter was selected from the novel.
此时大家的心情是怎么样的呢?一段凄婉的爱情故事,失去爱又追寻爱的柔情,瓶中信则将他们紧密地交织在了一起。小编我曾经画的两幅画灵感就源自于这本小说,也趁此一起分享给大家共鸣之。
How’re your feelings after reading this letter? This is a sad and beautiful story of love lost and found, which allows you to feel the tenderness and warmth. The drift bottles and letters bind them together closely. I once painted two artworks that inspired by this novel, and now I’d like to share them with you guys to fit this moment together.
强烈推荐这本畅销爱情小说《瓶中信》,作者美国著名言情小说家尼古拉斯·斯帕克斯。小编我是他的忠实粉丝,几乎所有系列都买下来珍藏着。他的多部作品被搬上银屏,如《恋恋笔记本》、《初恋的回忆》、《分手信》,也包括这部作品。他的小说总能让你欲罢不能,随着剧情,时而欢乐,时而悲伤,与主角共鸣,往往是嘴角挂着微笑,却含着泪,好似一杯咖啡,苦涩之后,回味无穷。
I strongly recommend reading Message In A Bottle, a top-selling romance novel written by famous American author Nicholas Sparks. As a big fan of him, I collected almost all the novels he wrote. And lots of films were based on his novels such as The Notebook, A Walk To Remember, Dear John, etc., including this one. His novels always offering us too much emotion and devotion in it, which let you smile at first and cry after that as if enjoying a cup of black coffee that lead you to endless aftertastes.
切记不要买译本,买”原版”,小编收藏的是以上这个版面,版式舒服。原作写得非常好,该作家文笔功底想当深厚,人物刻画、心理描写,以及环境叙述很棒。
And remember don’t buy the translated version. Go for the ORIGINAL one as the writing is really beautiful. This author knows how to describe a person, how to explore his thoughts, and how to depict the surroundings. The cover above is the version I collected for comfortable reading layouts BTW.
撰写/编译:BubbleSwan
Writings/Translations by BubbleSwan