The Falling Angel
依稀记得有人告诉我,前往7号门,然而却鬼使神差般得来到了5号。起初,那儿漆黑一片。随后,月亮在云层中露出一角,微弱的光芒驱散着黑暗,逼着夜爬往远处。彼时,海面折射出月亮的影子,映衬出这片地儿。“港口”,我心想。海上的月亮清晰可见,一个浪花撞向海岸却把月儿碎成千千万万片,月光渐渐地溶于海洋。
I remembered someone told me drive to the Gate 7, but somehow I ended up at the Gate 5. It’s totally dark there first, then, the dim moonlight fell on this place, driving the dark to crawl away. A harbor, I thought, for there’s the sea reflected the moon. The moon was clear, and then the waves that flapped the shore dissolved the moon into thousand pieces, leaving the radiances merged with the sea.
海港旁,有一艘拖船停靠在那儿,几个人影正匆匆忙忙,于是乎,我一步步向它靠近。猛然有只手在我背上使劲得推了一把。我踉踉跄跄上了船,挤过人群躲在船边一角,惊慌失措。“嘿,一切都会好起来的。一旦我们远离这里,我们就安全了。” “嗯,这鬼地方让我直打寒颤。”两位乘客在我一旁小声道。 她俩,我才发现各个是金发碧眼。秀长的头发散落在肩上,蓝色的眼睛像宝石般清澈无比,美丽的脸颊却灰尘满面,疲惫不堪而又黯然失色。仿佛上帝开了一扇门缝,让各色美景溜了出来。而她们,则是坠落的天使。
I saw a tug, a pretty small one anchored by the harbor. As I went towards there, a few figures were hustling around. In a sudden, I felt a strong hand on my back pushed me on the boat. I trembled through a small crowd, finding myself hiding at the corner of the boat, and losing my head. “Hey, it’s gonna be fine. Once we were out there, we are safe.” “Yeah, this terrible place makes me chill.” The two passengers that sat next to me whispered. THEY, I noticed. Long hair cast on their shoulder. They both were blonde and had blue eyes that so pure like crystals. The pretty faces covered with dirt. They looked fatigued and sad as if the god had cracked opened the door letting all the beauty escaped from it. The falling angels, I guess.
一时间,我无法忘怀。为此,这首诗我写给梦里的两位天使,生活永远是那么不易……
I couldn’t get them out of my mind, so I wrote the poem to the falling angels in my dream. Life is never that easy…
坠落的天使
作者:BubbleSwan
她,一位坠落的天使
生活痛苦又忧伤
宛如垂柳微微摆动
告知了风儿的存在
那感受,真真切切
每个白昼陷入黑夜沉沉
我闭上双眼
她,不知不觉
溢我被褥
进我枕边
溜进我的梦境
她的柔声细语
好似动人的音符
波动着我的心弦
在黑暗中深深埋藏
划着小舟
我缓缓驶向那异国的大海
打捞那支离破碎的记忆
时间的轨迹早已迷失
可总有一种声音
在深深呼唤
我仿佛是那梦境里的行者
只是为了寻找那
通往自由之都的钥匙
那一夜晚
她再也没有来到我的梦境
唯有她的脚印
依稀掺杂在绿油油的草坪上
真希望我是那小草儿
或许,还有机会
亲吻她的足部
这是一个寂静的早晨
阳光的无声挪动
触碰了我床头
掀起我的枕边一角
一张退了色、早已发黄的照片
静静地
躺在我的枕头底下
The Falling Angel
Written by BubbleSwan
A falling angel was she,
A sadness life she’s been tormented.
As if weeping willow danced with the breeze,
Revealing the wind I’ve been lamented.
As the night falls in,
I rested my eyelids.
And she slipped in
Before I knew it.
Invading into my bed,
Burying in my pillow,
She reached my dreamland.
Her voice was gentle,
As if a touching note,
Captured my heart from deep inside,
Hidden in the shadow.
Rowing a boat,
I went for the foreign sea,
A home too far.
Fishing the memory that been apart,
I lost track of the time.
But there’s always a voice,
Calling me in the abyss.
As if a traveler in dreams,
I searched for a key,
A way to be free.
At that night,
She failed to enter my dreams.
Only did her footprints,
Scattered around the meadow.
I wish I am the grass,
A chance might be followed,
To kiss your bare feet.
Not a sound was heard,
The sun tiptoed this morning,
Touching my bed,
Shining on the end of my pillow.
Under it, there lied still a photo,
Torn and faded.
生活的意义是什么?我的梦境仿佛在诉说生活永不公平,但给予了我们这一契机为自己心之所向而奋斗。倘若,在当今社会,我们不再为钱努力为之,相反为了我们的生命而奋力搏斗。那时,我们每一个人是不是公平的?是不是平等的?
What’s the meaning of life? My dream evokes that life is never fair, but it gives us all the chances to fight for what we truly want. In this society, what if we don’t have to fight for money, we fight for our lives instead. Could that be fair? Could that be equal?
PS:散文诗翻译则依据英文诗歌的格式及逻辑,我斟酌许久,做到了基本句尾字词或两句相隔押韵,为提升更好的阅读体验,我将诗歌分成中英两个版本,而不是双语模式。
My poetry is a prose one in Chinese, however, I translated it in English that rhymes with almost every end of the sentences to match with its style and logic. So, I separate the poem with two languages to boost the feeling.
绘画/撰写/编译:BubbleSwan
Artworks/ Writings/ Translations by BubbleSwan
Click here to read more: The Falling Angel