Lullaby of Woe
在巫师3的DLC血与酒畅游时,我被这首歌Lullaby of Woe深深吸引,遂追溯到了这部官方宣传片(A Night to Remember 难忘之夜),我将其剪辑合成了一小段,并听译制作了双语字幕一起来欣赏,唯美的画风、电影化的CG、扣人心弦的音乐,无不让人期待这部神作拍成电影。据IGN报道该游戏将会在2017年翻拍成电影,实在是太令人激动了。
I was so deeply moved by the song lullaby of woe in the Witcher III as I was playing its DLC Blood & Wine. So, I tracked down the song and found out its official trailer A Night to Remember. And now, let’s enjoy this official trailer that I clipped, and I also interpreted & made the subtitles. The CG short film’s graphic, ambient, and background music really a top-notch, which I’m very looking forward to being made into a movie. It is said that this amazing game will be on the screen in 2017, IGN reported. Isn’t that exciting?
歌词 | Lyrics
Lullaby of Woe | 摇篮曲:悲
Song by Marcin Przybytowicz
Wolves asleep amidst the trees
群狼酣睡密林外
Bats all a swaying in the breeze
蝙蝠群群随风摆
But one soul lies anxious wide awake
却有一人无心睡
Fearing all manner of ghouls, hags and wraiths
畏惧妖婆怨灵食尸鬼
For your dolly Polly sleep has flown
小宝贝儿梦中惊
Don’t dare let her tremble alone
切勿让她独自慌
For the witcher, heartless, cold
狩魔猎人即将来
Paid in coin of gold
冷酷无情见钱欢
He comes he’ll go leave naught behind
巧取豪夺一阵赶
But heartache and woe
内心痛苦往里咽
Deep, deep woe
悲伤之情深深陷
Birds are silent for the night
寂静之夜群鸟栖
Cows turned in as daylight dies
暮色降临牛儿憩
But one soul lies anxious wide awake
却有一人无心睡
Fearing all manner of ghouls, hags and wraiths
畏惧妖婆怨灵食尸鬼
My dear dolly Polly shut your eyes
小宝贝儿闭上眼
Lie still, lie silent, utter no cries
莫哭莫闹快入眠
For the witcher, brave and bold
狩魔猎人即将来
Paid in coin of gold
勇猛无畏见钱欢
He’ll chop and slice you
刀光剑影一阵砍
Cut and dice you
庖丁解牛将你剁
Eat you up whole
一口一口吃下肚
Eat you whole
一口一口把你吞
翻译历程 | The Journey to the Translations
翻译这首歌曲时,的确绞尽脑汁,费了我不少脑力。因为这是一首催眠曲,翻译不能太过生硬,又得朗朗上口,且必须与该歌词一样末尾押韵。
The translation for this song is really a killer. I racked my brains and put pretty hard on this. For this is a lullaby that should be easy to catch on, and singing along with.
于是乎,在玩了几十个小时的游戏、阅读了原版巫师小说,听了数遍歌曲后,我采用诗歌式手法,押韵又好记,适合翻唱成中文版不是么,期望你们喜欢。
Having been played hours of the game, read the original novels, and been listened to the song many times, I finally got the solutions by using poetry writing methods. All the sentences were formed by five words that related to our Chinese Poetry, and most of all, they were rhymed as the same as the song itself, which was suitable for sing in Chinese version as it’s very catchy. Hope you all love it.
翻译:BubbleSwan
Translations by BubbleSwan
Click here to read more: Lullaby of Woe